-
Title
-
TH
"ชีวิต" (chiwit)
-
EN
Life
-
Description
-
A concrete poem which portrays a grandmother folding, knotting, dyeing, and weaving mats for a living. The repeated words "black fabric" (ผ้าดำ) and "green grass" (หญ้าเขียว) evoke strips of coloured straw.
สองทบครึ่ง สองทบครึ่ง สองทบครึ่ง สองทบครึ่ง ขมวดหัว
รวมเป็นกอง สาวสาว.... ถึงแก่ ก็ ตาก ผ้าดำ
ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ
หญ้าเขียว หญ้าเขียว หญ้าเขียว หญ้าเขียว หญ้าเขียว
รองรับ ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ ผ้าดำ
เหนือผ้าดำ ลอย ลอย ลอย ด้วยดวงใจสีขาวสอาด [สะอาด] บริสุทธ์
ฝั่งทางโน้น คุณยายตัดต้นกก ทำเสื่อเพื่อชีวิต
ยายจ๋า "เคยเจอะพบงูไหม"
ยายว่า "เราต่างคนต่างหากิน"
Two and a half folds, two and a half folds, two and a half folds, two and a half folds, knot the head
Gather it into a pile, pull pull.... until it's old, then dry the black fabric
Black fabric, black fabric, black fabric, black fabric, black fabric, black fabric, black fabric
Green grass, green grass, green grass, green grass, green grass
Supports the black fabric, black fabric, black fabric, black fabric, black fabric, black fabric
On top of the black fabric, float, float, float with the white, clean, and pure heart
Over there, grandma cuts the papyrus sedge plant to make mats for a living
"Grandma, have you ever seen a snake?"
Grandma says, 'Each one of us has to make a living.'"
-
Inscriptions
-
Titled '"ชีวิต"'. A circle bisected by a diagonal line above the poem. A check mark below the poem.
-
Dimensions with frame
-
N/A
-
Condition
-
See 1969-0052-1-PC.